AT-LANG
La distribució dels recursos lingüístics d'una organització en diferents sistemes fa difícil la seva reutilització. AT-LANG centralitza els diccionaris, les memòries de traducció i les regles gramaticals per a diferents usos. D'aquesta manera, es facilita la coherència i la normalització terminològica.
Els parells d'idiomes disponibles són:
- Espanyol amb euskera, català, gallec, portuguès (europeu i del Brasil), francès i anglès.
- Català amb espanyol, euskera, gallec, portuguès (europeu i del Brasil), francès i anglès.
- Gallec amb espanyol, euskera, català, portuguès (europeu i del Brasil), francès i anglès.
Cada parell d'idiomes incorpora: diccionaris generals i específics rigorosament etiquetats; memòries de traducció estàtiques i dinàmiques, i un sistema de regles.
Els recursos lingüístics s'emmagatzemen en un repositori optimitzat per a l'ús de l'AT-CORE i AT-COR , que són processadors lingüístics que s'executen a la màxima velocitat per realitzar els passos necessaris per a cada traducció i correcció.
Els diccionaris generals i específics de cada llengua i la memòria de traducció amb frases fetes i locucions estan categoritzats amb etiquetes morfològiques i sintàctiques, a més d'etiquetes de domini i de desambiguació per poder discernir en cada cas la traducció o correcció més adequada.
Les regles d'anàlisi i generació són les que determinen la disposició de les paraules segons la gramàtica i les col·locacions adequades en cada traducció.
La combinació dels tres elements (diccionaris, memòries de traducció i regles gramaticals) condueix a una traducció d'alta qualitat amb un índex d'error inferior al 2% en parells d'idiomes suficientment entrenats.



