L'equip de professionals d'AutomaticTrans està format per professionals natius en cada llengua, experts en l'anàlisi de textos i en la resolució de problemes i dubtes lingüístics.
AutomaticTrans disposa de la metodologia EASYTRAD i els recursos tecnològics per tal que especialistes en cada llengua garanteixin la qualitat dels textos multilingües.
Utilitzant EASYTRAD, una metodologia de treball contrastada durant més de 10 anys, AutomaticTrans ofereix serveis que resolen cada fase del procés per adoptar el multilingüisme dins una organització, per complexa que sigui.
La primera activitat sol ser l'anàlisi lexicomètrica. Utilitzant la major quantitat de documents de l'arxiu del client, es realitza una anàlisi per detectar ambigüitats i situacions pròpies del llenguatge del client que han de ser tractades. S'identifiquen i etiqueten les sigles, abreviatures, noms propis, noms de productes i d'entitats.
Amb les dades de l'anàlisi s'elabora el llibre d'estil, que conté les normes de redacció i la resolució d'ambigüitats i de dubtes formals. Amb el llibre d'estil es garanteix tant la uniformitat de la terminologia com els criteris que s'aplicaran en la correcció i en la traducció.
En molts casos, els clients volen corregir els seus originals. El servei garanteix la qualitat de l'original i ofereix un bon punt de partida de la traducció.
El servei de traducció permet disposar d'originals en cada llengua. S'ofereixen diversos nivells de qualitat i velocitat de resposta. El client pot escollir en cada cas l'opció més adequada segons les seves necessitats.
La traducció es pot integrar en un flux complet de correcció i traducció perquè les organitzacions tinguin un únic punt de control i gestió dels seus projectes multilingües. El flux de treball d'AutomaticTrans (AT-FLOW) facilita la creació de xarxes àmplies de lingüistes. Tots els professionals participen del procés de correcció i revisió de textos, organitzats i de forma col·laborativa, per coordinar-se i mantenir la màxima coherència terminològica.
AutomaticTrans ajuda les empreses en el procés de localització de les seves aplicacions als diversos idiomes. La dificultat de la traducció d'aplicacions rau a utilitzar una terminologia que faci comprensible l'ús de l'aplicació i aconseguir que la traducció es cenyeixi a l'espai disponible per a cada missatge.



