Automatictrans a Ràdio 4

Entrevistes a emprenedors.

Automatictrans | Divendres, 27 de gener, 2012

El 25 de gener de 2012 el programa de Ràdio 4 de Ràdio Nacional d'Espanya a Catalunya “Tinc un pla secret” va entrevistar el director d'Automatictrans, Óscar Suau. El programa explica la feina d'emprenedors que han innovat en el seu sector per tirar endavant empreses amb valor afegit en la seva especialitat. En aquest sentit [...]

Travel Club sensible a l'idioma dels seus clients

A partir del seu web en espanyol es generen els diferents idiomes.

osuau | Dimecres, 11 de gener, 2012

Travel Club ha publicat el seu portal en català com a primer pas en la publicació multilingüe del seu catàleg de productes i serveis a Internet. Per a la traducció de totes les seves pàgines i aplicacions, Travel Club ha desplegat la plataforma de traducció corporativa d'Automatictrans (AT-PTC) per facilitar totes les activitats i els processos involucrats a aconseguir [...]

2012 les incògnites que haurem de resoldre

2012 és un any d'incògnites, per resoldre-les hi posarem tot l'esforç.

osuau | Dimecres, 4 de gener, 2012

Per fi acomiadem aquest any 2011, que ha estat molt poc estimulant en l'aspecte econòmic, potser perquè el plantejament és caduc. Ha sorgit un moviment social pacífic que planta cara a l'ultraliberalisme, que complica en excés la vida de les persones. Potser, aquesta sigui la nova revolució, TIME el considera el més [...]

Per expandir-se al mercat

Per expandir-se al mercat

Meli Werring | Dimecres, 19 d'octubre, 2011

Els clients que han adoptat el multilingüisme en la difusió dels seus productes i serveis informen que l'expansió de les seves activitats ha crescut per damunt del 40%. No és un mala dada en un moment en que les notícies són deflacionistes. Els principals mercats a què s'adrecen estan al Brasil, el Canadà i [...]

Neix l'observatori europeu del multilingüisme a Internet

Neix l'observatori europeu del multilingüisme a Internet

Ane | Dimecres, 21 de setembre de 2011

El web www.poliglotti4.eu ha iniciat el seu camí a Internet amb l'objectiu de recopilar i difondre bones pràctiques de política lingüística i ensenyament d'idiomes. Poliglotti4.eu és un projecte que engloba una iniciativa de promoció del multilingüisme a Europa i està cofinançat per la Unió Europea. La iniciativa ha estat fruit de les deliberacions de [...]

Traduir, corregir i revisar… amb garantia

Especialistes en temàtiques, natius en el seu idioma col·laboren en la traducció, correcció i revisió.

Meli Werring | Dimecres, 7 de setembre, 2011

La qualitat dels textos en cada idioma exigeix seguir un procés de validació en 3 etapes: traduir, corregir i revisar. Cada fase la realitza una persona diferent, nativa en la llengua de tractament i experta en la temàtica. Aquest equip generalment disposa d'eines digitals que faciliten la feina. Els més comuns són [...]

Continguts i traducció en capes separades

AENOR multilingüe sense multiplicar continguts.

Meli Werring | Dimecres, 31 d'agost, 2011

En altres articles s'ha tractat el plantejament innovador de realitzar la publicació multilingüe sense haver de multiplicar els continguts. Això s'aconsegueix separant la capa d'idiomes dels continguts originals. Fins que es va comercialitzar aquest model el 2006, el més comú era tenir gestors de continguts on es mantenien tots els idiomes. Mentre [...]

Internet suposa més necessitats multilingües

Els idiomes estan en una capa diferent dels continguts originals.

Meli Werring | Dimecres, 24 d'agost, 2011

Aquest estiu una bona quantitat de clients han passat les vacances plantejant com millorar els resultats per a l'últim trimestre. La paraula mágica ha estat: exportar. Per poder vendre als països objectiu han de disposar de les seves propostes i manuals en diferents llengües. Els idiomes més demanats han estat portuguès, xinès i àrab. En l'àmbit europeu, francès, italià i alemany han tingut la demanda més gran. En la majoria [...]

ATRAE per al sector audiovisual

ATRAE per al sector audiovisual

Ane | Dimecres, 6 de juliol, 2011

Cada cop hi ha més contingut audiovisual i una bona traducció és bàsica perquè els missatges que es transmeten arribin bé al públic objectiu. Existeixen diferents disciplines de traducció audiovisual, entre les quals hi ha el doblatge, la subtitulació, l'audiodescripció i la localització de videojocs. Aquest tipus de traducció necessita professionals especialitzats a adaptar [...]

Per què multiplicar els continguts?

Per què multiplicar els continguts?

Meli Werring | Dimarts, 28 de juny, 2011

Cada cop més els clients veuen la necessitat de tenir els seus portals a Internet en diversos idiomes. Típicament s'aborda la solució des del gestor de continguts. Aquesta aproximació provoca una despesa de recursos important. El cicle es complica i els continguts en text només són una part. Les imatges, els documents, els formularis, les [...]

  • Segueix-nos a
  • Linked in
  • Skype