Automatictrans a Ràdio 4

Entrevistes a emprenedors.

Automatictrans | Divendres, 27 de gener, 2012

El 25 de gener de 2012 el programa de Ràdio 4 de Ràdio Nacional d'Espanya a Catalunya “Tinc un pla secret” va entrevistar el director d'Automatictrans, Óscar Suau. El programa explica la feina d'emprenedors que han innovat en el seu sector per tirar endavant empreses amb valor afegit en la seva especialitat. En aquest sentit [...]

2012 les incògnites que haurem de resoldre

2012 és un any d'incògnites, per resoldre-les hi posarem tot l'esforç.

osuau | Dimecres, 4 de gener, 2012

Per fi acomiadem aquest any 2011, que ha estat molt poc estimulant en l'aspecte econòmic, potser perquè el plantejament és caduc. Ha sorgit un moviment social pacífic que planta cara a l'ultraliberalisme, que complica en excés la vida de les persones. Potser, aquesta sigui la nova revolució, TIME el considera el més [...]

Per expandir-se al mercat

Per expandir-se al mercat

Meli Werring | Dimecres, 19 d'octubre, 2011

Els clients que han adoptat el multilingüisme en la difusió dels seus productes i serveis informen que l'expansió de les seves activitats ha crescut per damunt del 40%. No és un mala dada en un moment en que les notícies són deflacionistes. Els principals mercats a què s'adrecen estan al Brasil, el Canadà i [...]

Traduir, corregir i revisar… amb garantia

Especialistes en temàtiques, natius en el seu idioma col·laboren en la traducció, correcció i revisió.

Meli Werring | Dimecres, 7 de setembre, 2011

La qualitat dels textos en cada idioma exigeix seguir un procés de validació en 3 etapes: traduir, corregir i revisar. Cada fase la realitza una persona diferent, nativa en la llengua de tractament i experta en la temàtica. Aquest equip generalment disposa d'eines digitals que faciliten la feina. Els més comuns són [...]

Continguts i traducció en capes separades

AENOR multilingüe sense multiplicar continguts.

Meli Werring | Dimecres, 31 d'agost, 2011

En altres articles s'ha tractat el plantejament innovador de realitzar la publicació multilingüe sense haver de multiplicar els continguts. Això s'aconsegueix separant la capa d'idiomes dels continguts originals. Fins que es va comercialitzar aquest model el 2006, el més comú era tenir gestors de continguts on es mantenien tots els idiomes. Mentre [...]

Internet suposa més necessitats multilingües

Els idiomes estan en una capa diferent dels continguts originals.

Meli Werring | Dimecres, 24 d'agost, 2011

Aquest estiu una bona quantitat de clients han passat les vacances plantejant com millorar els resultats per a l'últim trimestre. La paraula mágica ha estat: exportar. Per poder vendre als països objectiu han de disposar de les seves propostes i manuals en diferents llengües. Els idiomes més demanats han estat portuguès, xinès i àrab. En l'àmbit europeu, francès, italià i alemany han tingut la demanda més gran. En la majoria [...]

ATRAE per al sector audiovisual

ATRAE per al sector audiovisual

Ane | Dimecres, 6 de juliol, 2011

Cada cop hi ha més contingut audiovisual i una bona traducció és bàsica perquè els missatges que es transmeten arribin bé al públic objectiu. Existeixen diferents disciplines de traducció audiovisual, entre les quals hi ha el doblatge, la subtitulació, l'audiodescripció i la localització de videojocs. Aquest tipus de traducció necessita professionals especialitzats a adaptar [...]

El teletreball, la solució a la sostenibilitat

El teletreball, la solució a la sostenibilitat

Ane | Dimecres, 8 de juny de 2011

Les facilitats de les noves tecnologies han canviat el concepte d'organització del treball. Les persones treballadores duen a terme gran part de les seves tasques des de casa, per mitjans telemàtics, sense necessitat de traslladar-se a l'oficina. Únicament necessiten un espai adequat, un ordinador personal i una bona connexió a Internet. Cada vegada més empreses opten per [...]

Solidaritat amb el Japó

Solidaritat amb el Japó

Ane | Dilluns, 28 de març, 2011

Els treballadors d'AutomaticTrans volem demostrar el nostre suport i solidaritat amb el poble japonès pel terrible terratrèmol, el tsunami posterior i l'amenaça nuclear desencadenats a partir de l'11 de març. Per aportar el nostre granet de sorra i expressar els nostres condols, ens hem sumat al projecte Las 1000 grullas impulsat per [...]

Davant la crisi… nous enfocaments

Davant la crisi… nous enfocaments

osuau | Dimecres, 16 de març, 2011

En el sector de les indústries lingüístiques hi ha un gran debat sobre els aspectes econòmics. Els grans contractistes volen tarifes més baixes, per fer sostenible les seves versions multilingües, mentre que els traductors i correctors reclamen un salari just. Fins ara, la unitat de facturació és la paraula, una mostra de treball en cadena. Com [...]

  • Segueix-nos a
  • Linked in
  • Skype