Travel Club sensible a l'idioma dels seus clients

A partir del seu web en espanyol es generen els diferents idiomes.

osuau | Dimecres, 11 de gener, 2012

Travel Club ha publicat el seu portal en català com a primer pas en la publicació multilingüe del seu catàleg de productes i serveis a Internet. Per a la traducció de totes les seves pàgines i aplicacions, Travel Club ha desplegat la plataforma de traducció corporativa d'Automatictrans (AT-PTC) per facilitar totes les activitats i els processos involucrats a aconseguir [...]

Per expandir-se al mercat

Per expandir-se al mercat

Meli Werring | Dimecres, 19 d'octubre, 2011

Els clients que han adoptat el multilingüisme en la difusió dels seus productes i serveis informen que l'expansió de les seves activitats ha crescut per damunt del 40%. No és un mala dada en un moment en que les notícies són deflacionistes. Els principals mercats a què s'adrecen estan al Brasil, el Canadà i [...]

Traduir, corregir i revisar… amb garantia

Especialistes en temàtiques, natius en el seu idioma col·laboren en la traducció, correcció i revisió.

Meli Werring | Dimecres, 7 de setembre, 2011

La qualitat dels textos en cada idioma exigeix seguir un procés de validació en 3 etapes: traduir, corregir i revisar. Cada fase la realitza una persona diferent, nativa en la llengua de tractament i experta en la temàtica. Aquest equip generalment disposa d'eines digitals que faciliten la feina. Els més comuns són [...]

Continguts i traducció en capes separades

AENOR multilingüe sense multiplicar continguts.

Meli Werring | Dimecres, 31 d'agost, 2011

En altres articles s'ha tractat el plantejament innovador de realitzar la publicació multilingüe sense haver de multiplicar els continguts. Això s'aconsegueix separant la capa d'idiomes dels continguts originals. Fins que es va comercialitzar aquest model el 2006, el més comú era tenir gestors de continguts on es mantenien tots els idiomes. Mentre [...]

Internet suposa més necessitats multilingües

Els idiomes estan en una capa diferent dels continguts originals.

Meli Werring | Dimecres, 24 d'agost, 2011

Aquest estiu una bona quantitat de clients han passat les vacances plantejant com millorar els resultats per a l'últim trimestre. La paraula mágica ha estat: exportar. Per poder vendre als països objectiu han de disposar de les seves propostes i manuals en diferents llengües. Els idiomes més demanats han estat portuguès, xinès i àrab. En l'àmbit europeu, francès, italià i alemany han tingut la demanda més gran. En la majoria [...]

ATRAE per al sector audiovisual

ATRAE per al sector audiovisual

Ane | Dimecres, 6 de juliol, 2011

Cada cop hi ha més contingut audiovisual i una bona traducció és bàsica perquè els missatges que es transmeten arribin bé al públic objectiu. Existeixen diferents disciplines de traducció audiovisual, entre les quals hi ha el doblatge, la subtitulació, l'audiodescripció i la localització de videojocs. Aquest tipus de traducció necessita professionals especialitzats a adaptar [...]

Per què multiplicar els continguts?

Per què multiplicar els continguts?

Meli Werring | Dimarts, 28 de juny, 2011

Cada cop més els clients veuen la necessitat de tenir els seus portals a Internet en diversos idiomes. Típicament s'aborda la solució des del gestor de continguts. Aquesta aproximació provoca una despesa de recursos important. El cicle es complica i els continguts en text només són una part. Les imatges, els documents, els formularis, les [...]

Pautes de traducció IV: Títols de publicacions

Pautes de traducció IV: Títols de publicacions

M. del Mar | Dimecres, 11 de maig, 2011

La traduïbilitat de títols d'estudis, articles, publicacions, conferències, projectes específics, revistes, etc. és un altre dels aspectes que pot plantejar dubtes a l'hora d'enfrontar-nos a la traducció o a la revisió d'una traducció. La decisió de traduir o no aquests elements està subjecta a diferents factors. Tot seguit, proposem uns criteris [...]

Traduïbilitat de noms propis: la reialesa

Traduïbilitat de noms propis: la reialesa

Ane | Dimecres, 4 de maig, 2011

Aquests dies s'ha parlat molt de la noblesa arran del casament reial britànic. Es tracta d'un esdeveniment molt seguit per tots els mitjans de comunicació. En aquest sentit, la Fundéu (Fundació de l'Espanyol Urgent) ha fet algunes recomanacions per redactar bé les notícies referides a aquest esdeveniment. Un dels criteris [...]

Pautes de traducció III: Neologismes. Domesticació vs. estrangerització

Pautes de traducció III: Neologismes. Domesticació vs. estrangerització

M. del Mar | Dimecres, 23 de març, 2011

El constant avenç i desenvolupament característic de la nostra societat va acompanyat d'un procés de creació de termes nous: cadascuna de les innovacions o els invents que apareixen han de ser representats, denominats i traduïts. Aquesta aparició permanent de terminologia nova representa una gran dificultat per a la traducció de textos, especialment tècnics i científics, però [...]

  • Segueix-nos a
  • Linked in
  • Skype